▲ Zwiń komunikat

Wpłać dowolną kwotę na rozwój LinuxPortal.pl

Jeśli LinuxPortal.pl jest dla Ciebie ważnym miejscem w Internecie to prosimy Cię o wpłatę dowolnej kwoty na rozwój portalu.
Nawet 1 zł.
Bardzo dziękujemy!

Wybierz metodę wpłaty

Blog:

azhag

Blog azhaga

Polecasz?+5  
« wróć do listy
Wpis: 4 z 18
Następny Wpis NA LIŚCIE (W DÓŁ)
Dlaczego nie zamienię Rockboksa na nic innego? azhag
19 osób twierdzi: warto przeczytać
Następny Wpis NA LIŚCIE (W GÓRĘ)
„Czysty internet” jako ACTA 2 (lub 3, lub 4) azhag
19 osób twierdzi: warto przeczytać, a 1 , że nie
Blog: azhag : azhag
Wpis:

Najczęściej popełniane w tekstach błędy

Dodano: poniedziałek, 17 wrzesień 2012r.

Podczas czytania różnego rodzaju informacji, wpisów itd. nierzadko natykam się na różnego rodzaju błędy językowe, stylistyczne, tłumaczeniowe. Wiele z nich jest na tyle utrwalona (część osób może być zaskoczona, że są błędne), że pojawia się z zatrważającą regularnością na prywatnych blogach, w serwisach z ambicjami, a nawet — wydawałoby się — poważnych portalach. W poniższym tekście postaram się zebrać najpopularniejsze z nich i wyjaśnić na czym polegają. Większość ściśle jest związana z IT i WiOO, część jest ogólnie dziennikarska.

„Support” to nie zawsze „wsparcie”

Jest to prawdopodobnie jeden z najbardziej rozpowszechnionych błędów. Otóż angielskie słowo „support” najczęściej tłumaczy się jako „wsparcie”, co oczywiście jest poprawne, ale daleko nie w każdym kontekście. A tak się składa, że w IT zazwyczaj jest to właśnie inny kontekst.

Spójrzmy na znaczenie słowa „wsparcie”:

wsparcie
1. «pomoc udzielona komuś, zwłaszcza pomoc materialna»
2. «działania bojowe mające na celu wzmocnienie głównego ataku; też: oddziały bojowe prowadzące takie działania»

za http://sjp.pwn.pl/slownik/2537960/wsparcie

Jak widać „wsparcie” znaczy tyle co „udzielanie pomocy”. Dlatego o ile przetłumaczenie „Blue Systems supports KDE project” jako „Blue Systems wspiera projekt KDE” jest prawidłowe (firma opłaca rozwój tego środowiska), o tyle np. „Rockbox supports Speex codec” na „Rockbox wspiera kodek Speex” już jest błędne. W takim (znacznie częstszym) przypadku należy przetłumaczyć „support” jako „obsługa”, „posiadanie obsługi” itd.

Najprostszym testem czy prawidłowe jest tłumaczenie „wsparcie” czy „obsługa” jest wymiana słowa na „pomoc”:

  • „Blue Systems pomaga KDE” ma sens — „wsparcie” jest prawidłowe,
  • „Rockbox pomaga kodekowi Speex” jest pozbawione sensu — „wsparcie” jest nieprawidłowe.

X jest w liczbie pojedynczej

Kolejnym mocno utrwalonym błędem jest słormułowanie „X-y”, „serwer X-ów” itd. Z niewiadomego powodu w języku polskim serwerowi X nadano liczbę mnogą, tymczasem w oryginale jest on w liczbie pojedynczej: „X server”.

Dlatego po polsku prawidłowo jest: „uruchomić X”, „uruchomić serwer X” itd.

Błędna pisownia nazw własnych (Xfce, GNOME, ...)

Ludzie często błędnie piszą nazwy różnych projektów. Do najczęściej mylonych nazw nalezą Xfce (X duże, reszta małe) i GNOME (wszystkie duże).

W razie wątpliwości (czyli zawsze, jak głosi anegdota „Doskonale wiem, ze Pana Tadeusza napisał Słowacki, ale zawsze sprawdzam dla pewności”) najlepiej sprawdzać w zaufanym miejscu np. na Wikipedii lub stronie danego projektu. Tu uwaga: luźne podchodzenie do pisowni to nie tylko polska przypadłość, na anglojęzycznych blogach też często (może nawet częściej) nazwy pisane są błędnie.

Mapa drogowa to pojęcie wyłącznie kartograficzne

Od 2003 r., kiedy to przyjęto plan pokojowy dla Bliskiego Wschodu, oszałamiającą karierę robi obrzydliwa kalka językowa „mapa drogowa” jako tłumaczenie angielskiego „roadmap”. Coraz częściej „błyskają” nią marketingowcy, politycy i dziennikarze — niestety wchodzi ona również do słownika osób piszących o WiOO (a w kontekście różnych projektów związanych z oprogramowaniem często „roadmap” występuje).

Oczywiście w kontekście kartograficznym i transportowym (np. program do obsługi map) słowo „roadmap” można przełożyć jako „mapa drogowa”, jednak w znacznie częściej prawidłowym tłumaczeniem jest „harmonogram”, „plan” itp.

Kontrybutor i kontrybucja

W tworzonym społecznościowo oprogramowaniu często padają słowa „contributor” i „contribution”. Niekiedy (na szczęście nie aż tak często) są one spalszczane jako „kontrybutor” i „kontrybucja”. Problem w tym, że mają one w języku polskim zgoła odmienne znaczenia!

kontrybucja
1. «obowiązkowe świadczenia w naturze lub opłaty nakładane przez państwo zwycięskie na państwo pokonane lub przez władze okupacyjne na ludność kraju okupowanego»
2. «w starożytności i średniowieczu: danina na rzecz panującego lub państwa»
• kontrybucyjny

za http://sjp.pwn.pl/slownik/2564559/kontrybucja

W przypadku WiOO raczej należy mówić o „współpracownikach” i „wkładzie”.

„Jak podaje XYZ...”

Na koniec dwie porady dziennikarskie.

Sporo niewprawionych osób próbuje zacząć „profesjonalnie” brzmiącym „Jak podaje portal XYZ, w nowym wydaniu ABC dodane zostanie Coś Fajnego™”. Z punktu widzenia języka polskiego nie ma w takim początku nic zdrożnego, ale z dziennikarskiej perspektywy jest to wstęp zły.

Powinno się bowiem zaczynać od najistotniejszej części informacji i stopniowo przechodzić do mniej ważnych (idea jest taka, żeby osoba, która przerwie czytanie, mimo wszystko z grubsza wiedziała o co chodzi). Dlatego powinno się to napisać w formie „W nowym wydaniu ABC zostanie dodane Coś Fajnego™, podaje portal XYZ”.

„Będąc młodą lekarką...”

Kolejnym ulubionym stylem wstępu (tu raczej do komentarzy na jakiś temat) u osób stawiających w pisaniu pierwsze kroki jest „Czytając artykuł XYZ dowiedziałem się, że...”. Tu znowu z punktu widzenia języka polskiego nic złego się nie dzieje, ale ze sztuką dziennikarską jednak jest to na bakier.

Po pierwsze: znowu nie zaczynamy od najistotniejszej części (chyba, że po prostu chwalimy się, że jednak coś czytamy). Po drugie: taki styl — ba, imiesłowy w ogóle — jest bardzo niemile widziany w języku dziennikarskim. Nadto można osiągnąć niekoniecznie zamierzony efekt komiczny, poprzez upodobnienie swojego tekstu do znanej serii skeczów.

Udostępnij informacje o Wpisie w sieciach społecznościowych:
Polub LinuxPortal.pl:

Komentarze:

Nie ma jeszcze komentarzy. Dodaj swój komentarz.
logo:
Aby dodać komentarz: zaloguj się ikona LinuxPortal.pl ikona Facebook.com ikona Google+

Wpisy z bloga/ TOP

Rockbox i Sandisk Sansa Fuze+ - recenzja
20 osób twierdzi: warto przeczytać
„Czysty internet” jako ACTA 2 (lub 3, lub 4)
19 osób twierdzi: warto przeczytać, a 1 , że nie
Dlaczego nie zamienię Rockboksa na nic innego?
19 osób twierdzi: warto przeczytać
Najczęściej popełniane w tekstach błędy
17 osób twierdzi: warto przeczytać, a 2 , że nie
Ebury - nowy trojan SSH
14 osób twierdzi: warto przeczytać
Wpisy z bloga więcej:
Wpis: 4 z 18
W związku z wejściem w życie 25 maja 2018 roku nowego Rozporządzenia o Ochronie Danych Osobowych znanym jako "RODO" pragniemy poinformować Cię,
w jaki sposób przetwarzane są dane osobowe pozostawiane przez Ciebie podczas korzystania z LinuxPortal.pl.
Zapoznaj się z Polityką prywatności.

Klikając „Zamknij”, zamykasz ten komunikat i wyrażasz zgodę na przetwarzanie tych danych, w tym w plikach cookies, przez LinuxPortal.pl sp. z o.o. w celu realizacji usług zgodnie z Regulaminem.
Zamknij »